单板地带-汇聚单板朋友的地方 | 官方微博
首页 教学

科普丨你可知“箱子”不是我真姓 我已经“障碍”太久了 哥们

2015-10-9 10:28| 查看: 2401| 评论: 7|原作者: haoza7891

test
---------------------------------------------

简单的说,这是一篇奥玛大神的《不是所有的中文混杂英文单词的文章都是在装逼》跟风贴,内容还是关于单板滑雪名词的中英文翻译,不过场景放在了单板公园里。

关于翻译这事,我很赞同“信达雅”这个标准,达到这个标准确实也很有难度。美国作家厄休拉·勒奎恩在着手翻译英文版《道德经》时,就请了美国最专业的汉学家来合作翻译,目的就是“信达雅”。

这篇跟风贴的意图自然是让大家更好的理解单板公园里的名词本意。如果真的翻成类似“单板滑雪坡面障碍技巧”这样的名字,说真的,不如不翻译了,如果翻译造成了理解障碍,翻译它干嘛呢。最后再黑一下“大裤衩”,请问障碍在哪里?

---------------------------------------------

Terrain
地形

---------------------------------------------

Kicker:作为名词来说,“跳台”应该是唯一答案了,无论是在说项目或场地,“跳台”都是我认为最准确的。至于跳包,个人认为是个完全不沾边的翻译,这个“包”的说法,我是03年第一次听我教练说的,而且盛行于专业队,广泛传播在滑雪人群中,可见在此之前,也一直是这个叫法。这也是一个专业队误导大众的一个经典案例。跳台还有Table、Step down、Step up三种不同的形式,这个会在下期细说。



Hip / Corner:这个我还没见到很好的翻译,或者说没有翻译。从场地用途来说,Hip也是一种跳台,只是跳跃轨迹变成了直飞然后在侧面落地,也可以设计直飞直落的路线,那样就需要与Kicker组合起来,很多国际大赛都有这种场地设置,例如O'Neill的WST顶级赛事Evolution等。另外,在建筑学中Hip有屋脊的意思,虽然在这里用不上,但是大概可以理解一个形状,当然了,然并卵。至于Croner,与HIP在平台区和形状上有一些区别,但基本还在一个范畴内,所以为了避免“角”或者“横脊”的叫法,这个就直接说英文好了。



Half pipe:U池,是一种由滑板演变过来的叫法,在板类运动中也被广泛认可,尤其是夏季项目,至于单词本身,在各种板类运动中,Half pipe都是特指名词,单指这种场地。当然“半管”作为通俗叫法也没什么不妥。“单板滑雪U型池”这个名字是我认为官方唯一一个没有造成理解障碍的的翻译。当然,运动队还有另一个叫法,“槽子”。至于这个叫法怎么样,大家自己体会一下这句话吧:“我去槽子”。所以,我们还是别乱起名字了,老老实实叫Half pipe或U池更合理一些。



Quarter pipe:四分之一管,直译过来已经足够准确了,如果非要修饰一下,我还真想不出更好的翻译,与其叫“单板滑雪四分之一管”或“单板滑雪二分之一半管”真的不如直说英文。得益于专业队严格的场地限制,Half pipe已经很小众了,Quarter pipe就更加小众了。



---------------------------------------------

Obstacle
道具

---------------------------------------------

这里要先说一下Obstacle这个单词,我猜各种“障碍技巧”的翻译都来源于这个单词,因为它的本意就是障碍物的意思,而在各种不同项目的资料中,都有这个单词的出现。但是放在单板滑雪中,我认为“道具”更准确一些。

因为它们并不具备障碍的功能,并不是为了阻挡或隔离才被放在雪道上。它们真正的作用是一种道具,就像魔术道具一样,是单板滑雪中的一种花式玩法,玩的就是这些道具。

或者可以理解成一种雪道上的“装置”。雪道上的“装置”无非两种,一种是Terrain,以地形变化体现,一种是Obstacle,以道具变化体现。如果只是为了单纯的飞跃这些“障碍物”,完全用不着搞这么多花样,放一辆大卡车更霸气一些。

---------------------------------------------

Box:箱子、盒子都行,或许箱子更贴切一些,因为它就是一个铁箱子。你说它是箱子也可以,说是大盒子也没问题。它还有另外一个名字,Fun Box。不过这个说法一般都是公园团队命名的,一些适合练动作、适合初学者的基础Box会用Fun box这个名字,代表它很“好玩”和很“好”玩,第二个“好”也就是简单、好上手的意思。当然也延伸了“方Box”这个说法,在国内一般被理解成初级Box的意思。


C Box:国内大概还没出现一个能被广泛认可的说法,基本在C Box上大家都接受了英文,当然,主要原因就是“C”本身没有任何意思,它在这里的作用是描述一种形状。用中文描述的话可以说“弧形箱子”,再描述的具体一点可以说“斜面弧形箱子”。A Box也是同理,“A”描述的也是一种形状。



---------------------------------------------

PS:Up Box、Down Box、Kink Box等等我们留在下下期细说。当然也可以有X box,这个翻译起来就省很多事了,“叉箱子”。

---------------------------------------------

Rail:铁杆,这个与箱子一样,直译就已经很具备说服力了,而且“铁杆”或“杆儿”的叫法在国内很被认同,当然,也没法否认这个说法。“铁杆”在英文中的另一个名字是Hand Rail,单词直译为栏杆或楼梯扶手。在单板滑雪中,Hand Rail一般指街道上的栏杆或楼梯扶手,当然这是一个很大的范畴,至于其他形状的命名我们下面接着说。


Kink Rail:闪电铁杆,或者直接叫闪电杆。这个叫法也是遵从了滑板的叫法,至于什么时候、是谁第一个命名的,基本无法考据了。可以说是闪电的形状更加容易让大家理解这类铁杆的形状,所以这个名字很容易被大家认可。而Kink的本意与“闪电”实在相去甚远,虽然与单词原意背离,但要说“信达雅”,或许“闪电杆”给了我们一个很好的翻译方法。



Rainbow Rail:彩虹杆,这个几乎是无可争议的答案。因为Rainbow就是彩虹的意思。如果彩虹杆有人能叫出诸如“弧形杆”“拱桥杆”之类的名字,我猜他绝不仅仅是英文不好的问题。这就像在高考里加了一道背诵99乘法表的数学题一样。Rainbow同样通用于Box,Rainbow Box也就是彩虹箱子。“闪电”与“彩虹”这两个译法可以说给了我们一个很好的提示。



A Frame Rail:上面已经说过用字母形状命名的方法,所以有A Frame 也不用奇怪,虽然它与字母“A”并不完全一样。但就好像我们说的“楔形”,虽然楔形也不尽相同,但是我们都可以把相近的形状归纳到楔形里。A Frame 自然也在Box上通用,比较普遍的叫法就是A Box,至于中文翻译,我觉的可以叫“A型箱子”吧。



Gas Pipe:直译就是煤气管道,一种平放在雪道上的大铁管。如果直说煤气管道,多少有点彪悍了。它还有另外两种变体:Barrel和Cannon。Gas Pipe与Barrel、Cannon的区别就是不封口,毕竟一个“管道”,一个是“桶”。或许我们去掉Gas,把所有不封口的超粗铁管都叫Pipe,问题也不太大,中文翻译也很有东北风情,“大管子”。



Wall Ride:墙和铁杆组合起来是什么样?就是这样子。中文翻译也曾经花样百出,不过只有“单板墙”这个说法站得住脚,至于像“死亡墙”这类透着胆怯的翻译,终究会被淘汰的。单板墙这个说法是从他的用途出发,并且直接与单板结合了起来,虽然弱化了Rail这部分,但如今,“单板墙”已经变成了专有名词,而且也便于更多人理解。



---------------------------------------------

编者语

关于翻译这事,通俗易懂重要,传词达意也很重要。像“彩虹杆”这种送分题还真不多,像“Cork”“Rodeo”这类完全无法翻译的单词还有非常多,Cork用酒塞喷出去的不规则翻转状态来形容一个动作,这也是一种命名方法。专业队曾有过“3D动作”的翻译,比起无法翻译,“3D动作”多少还是可以接受的。

无论是用字母形状、运动形态、还是特指名词,或者直接造词,其目的都是为了更准确的译出原意,至于方式方法或背离英文单词原意,我觉的其实并不重要。即便我们放下很多翻译标准,弄出一个很土的名字,例如Box翻译成箱子,虽然有些土气,但它确实是最准确的,也能让更广泛的人群看的懂,而且这种译法往往是无法推翻的,自然不会有人去优化。这是我认为翻译的第一步,之后的优化与改良还需要满足更多其他条件。

我想你跟一个不滑雪的人解释单板道具,他一定能懂箱子是干嘛用的,他也一定能猜到彩虹杆应该长什么样子。但是如果你跟他说“死亡墙”,或许他们只能想象出一种极其危险的墙,至于怎么玩不重要,重要的是“危险”、“死亡”已经把他们震住了。

所以有时候我们不如多花些时间,更长的时间,让这些单词变成一句话,然后再变成一个词组,最后变成一个词或者特指名词。这个慢慢简化的过程或许就是我们的单板文化浓缩的过程,例如把“单板滑雪坡面障碍技巧”的“障碍”删除,把Slopestyle翻译成“坡面技巧”不是更好嘛。翻译是为了让别人看懂,而不是为了突显自己的“专业”。

---------------------------------------------
以上仅代表个人观点,英文有考据,中文靠经验



发表评论

最新评论

引用 奥玛 2015-10-7 18:28
Moguls:自由式滑雪雪上技巧?????,猫跳,多么形象的称谓。
Aerials:自由式滑雪空中技巧?,这个就凑活吧
Snowboard Cross:单板自由式障碍争先赛????,
Freestyle Ski Cross:双板自由式障碍争先赛????
Snowboard Slopestyle:单板滑雪坡面障碍技巧???
Parallel Slalom:单板滑雪平行回转???,Parallel此处为并行的意思。
Parallel Giant Slalom:单板滑雪平行大回转???
Freestyle Ski Halfpipe:U型场地技巧?

引用 加号姐 2015-10-8 09:38
hao zi lao shi zao yi po gao
引用 haoza7891 2015-10-9 10:22
奥玛 发表于 2015-10-7 18:28
Moguls:自由式滑雪雪上技巧?????,猫跳,多么形象的称谓。
Aerials:自由式滑雪空中技巧?,这个就 ...

上次你说解释英文名词的那个很长的过程我也是深有体会,项目翻译其实我可能是偏向”猫跳“、”彩虹杆“、”闪电杆“这种译法的名字,形象,会意!我估计”障碍“这个译法,是离不开单板滑雪了。
引用 jntt 2015-10-9 21:51
学习了
引用 mark234590 2015-12-23 15:57
学习了 现在还是初学阶段 希望早日能达到这个程度
引用 苍库 2015-12-24 08:56
学习了,记得第一次去滑雪场的时候看到猫跳道还好奇了半天不知道指的是哪条,后来听到别人说蘑菇恍然大悟。
引用 dhy8281905 2015-12-24 15:02
好文章 新手学习啦

查看全部评论(7)

单板地带 |联系我们 ( 京ICP备14038935号-1   北京自然力量科技贸易发展有限公司 | 北京市东城区珠市口东大街2号3-27 | 010-67010699

GMT+8, 2017-2-23 08:22 , Processed in 0.092403 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

返回顶部